«Izuaren osteko gogoeta» EZKABAn

TESTUA ETA ARGAZKIA: ALBERTO CRESPO MONTES

Pello Agirre: itzultzailea
IZUAREN OSTEKO GOGOETA liburuaren itzultzailea

Ezkaba aldizkarian, urteetan zehar hainbat libururen egileekin elkartu gara. Oraingo honetan Arrotxapean daukagun itzultziale bati elkarrizketa egin diogu. Susan Buck-Morss filosofo estatubatuarraren lan bat itzuli berri du eta bere lanari buruz hitz egin dugu.

Alberto: Nongoa zara eta nola iristen zara Arrotxapeara?

Pello: Ni berez, Segura herrikoa naiz, Gipuzkoakoa, Arrotxapeara gazte nintzela etorri nintzen lan egitera. Nafarroako Gobernuan itzultzaile bezala hobei urte daramatzat. Itzultzen ditugun gauzen artean, Nafarroako Aldizkari Ofiziala, museoetarako arte alorreko idatziak eta hezkuntza munduko gauzak daude batez ere. Lanbide polita eta interesgarria da eta asko ikasten dut.

Nola iritsi da zure eskuetara Izuaren osteko gogoeta liburuaren itzulpena egiteko lana?

Katakrakeko kideek aukera hau eskaini zidaten. Hedoi Etxarte, Katakrakeko editorea, nirekin harremanetan jarri zen lan hau burutzeko. Ingeleratik itzultzeko lana, erronka polit bat izan zen. Beti euskera-gaztelania edo gaztelania-euskerako testuak itzuli ditut eta aldi honetan ingeleratik euskerara egiten dudan lehn lana izan da.

Liburu bat itzultzea ez da lan erraza. Zeintzuk dira zailtasunak?

Libro:

Izuaren osteko gogoeta